Skip to content

Правила склонения китайских имен

Скачать правила склонения китайских имен txt

п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном (а не Сунем Ятсеном). Женские иностранные китайских, оканчивающиеся на гласные -о, -е, -у. Перечисленные правила относительно склонения применяются и к другим категориям китайских названий и терминов. Имен составных склоненьях и фамилиях корейских, китайских, вьетнамских и т.п. Достаточно запомнить несколько принципов  Правила склонения.

всех правил не сформулируешь, все тексты не прочтешь, всю правку не внесешь но к этому надо стремиться. shardonnay in korrektor_ru. Китайские личные имена склоняются? Типа: Хуан Шань - с Хуаном Шанем, так? Метки: имена собственные (в узком смысле), склоняемость (склонение), это китайское. Грузинские имена и фамилии указанного типа испытывают колебания при склонении, но в соответствии с нормой русского литературного языка их следует склонять, например: ОКУДЖАВА Булат, Окуджавы Булата; ХОРАВА Акакий, Хоравы Акакия; ВАЖА Пшавела, Важи Пшавелы.

Но имя грузинского поэта, оканчивающее на -а ударное, Шота Руставели традиционно не склоняется в русском языке. Финские имена и фамилии, оканчивающиеся на -а неударное, преимущественно не склоняются, например: КЕККОНЕН Урхо Калева, Кекконена Урхо Калева, ПЕККАЛА Mayно, нескл. На Студопедии вы можете прочитать про: Правила склонения имен и фамилий. Подробнее   5. В составных именах и фамилиях корейских, вьетнамских, бирманских, китайских склоняется последняя часть (если она окачивается на согласный звук) (напр.

речь Цой Хена, беседа с Ким Чер Ином). 6. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия (напр. стихи Лебедева-Кумача); если первая часть не образует фамилии, то она не склоняется (напр. исследования Грум-Гржимайло, в роли Сквозник-Дмухановского). 7. Нерусские фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, могут употребляться в единственном и множественном числе.

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык.

На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд.  Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов  Правила склонения.

Слова с окончанием -о, -э, -и, -у, -ы, -е, -ю, -я не склоняются. При склонении китайских имен необходимо помнить, что склоняется все имя целиком, если мы имеем дело с именем-фамилией. Ни в коем случае нельзя склонять и имя, и фамилию (например, нельзя сказать «реформы Дэна Сяопина» - необходимо говорить «реформы Дэн Сяопина»).

Данное правило не имеет исключений! Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («фильмы Чжана», «реформы Дэна») и не склоняется, если принадлежит женщине («олимпийские победы Чжан»). Выяснили, что многие специалисты руководствуются следующими правилами: Правила склонения корейской фамилии.

Филолог Валентина Лим (Москва): Как филолог напомню, что есть общие правила грамматики русского языка и корейские фамилии должны склоняться так же, как и все иноязычные фамилии: 1). Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам.  2).

В составных именах и фамилиях корейских, китайских, вьетнамских и т.п. склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук). Склонение. В русском языке некоторые китайские фамилии склоняются. Это касается тех, которые оканчиваются на согласный звук. Если они имеют окончание «о» или мягкий согласный, то она остается неизменной.

Это относится к мужским именам. Женские имена остаются неизменными. Все эти правила соблюдаются, если личные имена употребляются по отдельности. При совместном их написании склонению будет подвергаться только последняя часть. Полному склонению в русском языке будут подчиняться ассимилированные китайские личные имена. Сколько фамилий в Китае. Сколько фамилий в Китае, точно определить сложно, но. рода по склонению образца соль, например: в Хунани (провинция) и т.

п. § 9. Перечисленные правила относительно склонения применяются и к другим категориям китайских названий и терминов. Например, допускается склонение названий письменных памятников китайской культуры и др., например: в «Лунь юе», «Го юе», «Ши цзина», «И цзина», на вэньяне и т.

д." Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). Фуцзянь и Хайнань - провинции, стало быть - в Фуцзяни и в Хайнани.

PDF, doc, djvu, PDF