Skip to content

Правила перевода английских имен собственных

Скачать правила перевода английских имен собственных EPUB

Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д. Да и сами правила транскрипции и транслитерации понимаются английскими переводчиками по-разному. Данная статья посвящена имен проблеме перевода имен собственных. Перевод имен собственных. В первую очередь это антропонимы – правила собственные, принадлежащие опреде.

Англо-русская практическая транскрипция – правила и нюансы. Давайте рассмотрим ряд примеров, вызывающих наибольшие затруднения при переводе.  Разумеется, это далеко не полный перечень правил транскрипции, однако следование им значительно облегчит вам труд по переводу английских имен собственных и географических названий на русский язык. А о том, как такие имена и названия правильно транскрибировать с французского и немецкого языков, можно будет узнать из нашего следующего материала.

Автор: Егор Владимиров, владеет английским языком, может общаться на немецком, литовском, финском и тайском языках. При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт 100hits.ru обязательна!. Перевод имен собственных. Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции, в которой для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

В официальных юридических документах /уставы, доверенности и так далее/ рекомендуется в скобках после перевода указывать имена собственные латинскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

Например Джон Смит / John Smith/. Как правило, именно эта проблема вызывает больше всего споров как среди переводчиков, так и среди читателей. Дело в том, что эта часть перевода сильнее всего связана с личным эстетическим вкусом и творческими способностями того, кто воспринимает текст, вне зависимости от его принадлежности к первой или второй группе.  «Особенности функционирования и перевода говорящих имён собственных (на примере англоязычной и русскоязычной художественных литератур)» [Электронный ресурс].

— Режим доступа. — URL: 100hits.ru (дата обращения ). Существует несколько способов перевода имен собственных. Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык: 1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция - передача звуковой  Например, Old Brown – Старый Браун, Jeremy Fisher – Джереми – рыболов, Sammuel Whiskers–Сэм Усик (уменьшительное имя от Samuel) (см.

приложение); 4. Создание неологизма - прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в языке перевода, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж.

1. Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции.  Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются.  Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.

Передача имен собственных и названий (транскрипция,транслитерация, перевод). В связи с тем, что английский язык использует латинский алфавит, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык.

Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).  Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д. Географические названия.

Правила перевода, транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на английский язык. Иллюстрация. Автор: Evgenii Bobrov / 100hits.ru Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода.  Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция.

В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв. Поэтому при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику ИС, максимально сохранить их звуковую оболочку.

Для исследования данной проблемы, с нашей точки зрения, наиболее релевантны публицистические тексты. Из всего их многообразия были отобраны статьи из американских журналов, отображающие знаменательные события жизни американского общества. В данных статьях встречаются самые различные виды имен собственных.

В первую очередь это антропонимы – имена собственные, принадлежащие опреде.

doc, PDF, djvu, fb2