Skip to content

Правила и нормы для переводчиков

Скачать правила и нормы для переводчиков EPUB

Нормы работы переводчика. Понятие нормы для включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Они предназначены для правила поставщиками и 14 правила дорожного движения качественных переводческих и особых видов для услуг, способствуют выводу отношений между Поставщиком и Заказчиком на новый качественный уровень.

Союз переводчиков советует ориентироваться на условно-стандартных (учетных) страниц в день, принимая за страницу переводчиков с пробелами или без норм. Нормы работы переводчика. В переводчике должны быть соблюдены нормы современной нормы и правила грамматики языка перевода. Для полноты правила норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика рассмотрим подходы переводчиков, ученых, переводческих объединений (союзов, советов), переводческих бюро (агентств) к этике переводчика.

Вот они: совокупность норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика при осуществлении им профессиональной деятельности. Для полноты изучения норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика рассмотрим подходы переводчиков, ученых, переводческих объединений (союзов, советов), переводческих бюро (агентств) к этике переводчика. Переводчики, ученые об этике переводчика. Хаматова А. А. [10] определяет этику переводчика как совокупность нравственных принципов, которым должен следовать переводчик в своей работе.

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ». Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к: А. Названиям файлов и их отправке в бюро переводов Б. Тексту готового перевода В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе Г. Оформлению расчетов Д.

Прочие.  (Исключение: если исходное имя файла было малоинформативным типа 100hits.ru или скан_pdf, или содержало иероглифы или служебные символы, которые при пересылке по электронной почте некоторые почтовые программы воспринимают.

3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует всё время помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабевает к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу.  Чтобы обеспечить получение полноценного перевода, к переводчику необходимо предъявлять следующие требования: 1.

Основательное знакомство с предметом, который трактуется в оригинальном тексте. Требования к переводу. В переводе должны быть соблюдены нормы современной орфографии и правила грамматики языка перевода.  В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и / или привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.

Цитаты. Названия книг, документов и т.д. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т.д., переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого фрагмента на язык перевода.

Нормы работы переводчика. Наверное, каждому фриланс-переводчику знакома ситуация, когда ты работаешь двое суток, прерываясь лишь на то, чтобы сварить очередную порцию кофе. Существуют ли какие-либо нормы, контролирующие продолжительность рабочего дня и количество страниц, которые должен перевести специалист за определённое время? К сожалению или к счастью, строгих норм нет, всё зависит от тематики перевода и профессионализма переводчика. Союз переводчиков советует ориентироваться на условно-стандартных (учетных) страниц в день, принимая за страницу знаков с пробелами или без проб.

а) При письменном переводе основной нормой для переводчика является число переведенных стандартных переводческих страниц за один рабочий день (восемь часов работы в день). Без потери качества профессиональный переводчик должен переводить стандартных переводческих страниц за рабочий день при переводе с (на) европейские языки.

Для этой и других типов языковых пар нормы по письменному переводу в зависимости от языковой группы приведены в таблице 2. Таблица 2.  При выполнении устного перевода применяются следующие основные нормы и правила: а) Нормой является 8-часовой рабочий день с перерывом на один час. 9. б) По договоренности с работником допускаются сверхурочные работы. Нормы работы переводчика.

Сколько страниц текста (или знаков) должен переводить квалифицированный специалист в день? Сразу стоит оговориться, что перевод переводу рознь. Норм или нормативов как таковых нет, есть рекомендации. Причём в ЕС и на постсоветском пространстве они порой различаются.  Кстати, у переводчиков старой закалки есть одно полезное правило.

Если текст попал к Вам в печатном виде и трудно считать символы, то достаточно посчитать количество строчек на странице и количество букв в строчке.

На стандартной переводческой странице: 30 строк по 60 символов. Предъявляемые требования к переводу. Какие бывают требования к качеству перевода, что вообще должен знать переводчик, чтобы заказчик принял заказ?

1. Соответствовать требованиям заказчика. Да, иногда кажется, что заказчик неверно требует то-то и то-то, но в любом случае, это он заказывает и он решает, как будет выглядеть перевод. Безусловно, сказать своё мнение нужно, но если заказчик остаётся при своём мнении, то стоит делать так, как хочет заказчик.

2. Перевод должен быть полным. Переводчик не должен ничего пропускать. Каждый элемент, каждая деталь должна быть переведена. Если же заказчик са.

doc, PDF, PDF, rtf